Unisciti a noi in un viaggio nel mondo dei libri!
Aggiungi questo libro allo scaffale
Grey
Scrivi un nuovo commento Default profile 50px
Grey
Iscriviti per leggere l'intero libro o leggi le prime pagine gratuitamente!
All characters reduced
Libro de Vocabulario Persa - Un Método Basado en Estrategia - cover

Libro de Vocabulario Persa - Un Método Basado en Estrategia

Languages Pinhok

Casa editrice: Pinhok Languages

  • 0
  • 0
  • 0

Sinossi

Este libro de vocabulario contiene más de 3000 palabras y frases agrupadas por temas para que le resulte más fácil elegir lo que desea aprender primero. Además, la segunda parte del libro contiene dos secciones de índice que se pueden utilizar como diccionarios básicos para buscar palabras en cualquiera de los dos idiomas. Las tres partes juntas convierten este libro en un recurso fantástico para estudiantes de todos los niveles.
 
¿Cómo utilizar este libro de vocabulario persa?¿No sabe por dónde empezar? Le sugerimos que empiece por los capítulos de verbos, adjetivos y frases de la primera parte del libro. Así dispondrá de una base sólida para seguir estudiando y contará con el suficiente vocabulario de persa para comunicarse a nivel básico. Podrá usar los diccionarios de la segunda mitad del libro cuando necesite buscar palabras que escuche en la calle, palabras cuya traducción desea conocer o simplemente aprender nuevas palabras en orden alfabético.
 
Algunas ideas finales:Los libros de vocabulario existen desde hace siglos y, como tantas otras cosas que llevan mucho tiempo con nosotros, no están muy de moda y son algo aburridos, pero normalmente funcionan muy bien. Junto con las partes de diccionario básico, este libro de vocabulario de persa es un recurso fantástico que le ayudará durante todo el proceso de aprendizaje y resulta especialmente útil en esas ocasiones en las que no dispone de internet para buscar palabras y frases.
Disponibile da: 25/11/2022.
Lunghezza di stampa: 240 pagine.

Altri libri che potrebbero interessarti

  • Spanish Conversation Book for Beginners I&II - Spanish Dialogues With English Translation - cover

    Spanish Conversation Book for...

    Iris Acevedo A.

    • 0
    • 0
    • 0
     Spanish Conversation Book for Beginners I & II, the first volume of a series of 3 books: Spanish Conversation Book for Beginners I & II, Intermediate 1, and Spanish Conversation Book Intermediate II, which provides a collection of short, medium length, and long dialogues fully translated from Spanish to English. This series of three books has been created by Iris Acevedo A., founder of CostaRica SpanishOnline, the first online Spanish school in Costa Rica to offer online Skype Spanish lessons for foreigners who prefer to study Spanish One-On-One via Skype, and use all interactive tools available through online learning. The series Spanish Conversation Book for Beginners, Intermediate, and Intermediate II provides Spanish Language learners thorough practice of Spanish Grammar Structures, entwined within each dialogue, thus enabling students 
    to study on their own. In addition, this is a supplemental teaching source with Spanish to English translation ideal for teachers who will find this learning method a useful source of reference and practice to provide their students with comparisons between Spanish and English Grammar. We guarantee, you will find these dialogues an engaging and unique source for practicing structures which require extensive practice in order to master skills previously acquired in a classroom environment, as well as through independent learning. In addition, we offer a great complement for Spanish Grammar Comprehension, in addition to new usage of vocabulary used in Latin America in the year 2017: Spanish Reader for Beginners and Spanish Reader for Beginners I &II, from a learning friendly series of seven books: Spanish Reader for Beginners, Intermediate, 
    and Advanced Students.  
    https://www.books2read.com/u/mV7ynp 
      
    Iris 
    Acevedo A.  
    https://www.costaricaspanishonline.com 
    Author/Founder 
    Mostra libro
  • Las contradicciones de la globalización editorial - cover

    Las contradicciones de la...

    Gisèle Sapiro, Jean Yves...

    • 0
    • 0
    • 0
    Las recientes transformaciones que han afectado la cadena de producción del libro se han analizado, en general, desde el punto de vista del proceso de racionalización y de concentración, como causantes de la aceleración  del círculo de fusiones-adquisiciones de estos últimos años. Curiosamente,  se ha prestado menos atención a las modificaciones sufridas por la configuración de las relaciones espaciales y de la estructura del espacio de la producción editorial. Ahora bien, el comercio del libro es, ante todo, un asunto  de territorios, y estos determinan las formas de circulación: zonas lingüísticas, áreas geográficas de distribución, fronteras nacionales que circunscriben espacios jurídicos y políticas públicas, territorios imaginarios que  asocian identidades con lugares y crean un horizonte de expectativa.
    Mostra libro
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Mostra libro
  • Incursiones ontológicas VI - cover

    Incursiones ontológicas VI

    Autores Varios

    • 0
    • 0
    • 0
    La Escuela de Coaching Ontológico de Rafael Echeverría (ECORE) ha sido pionera en el continuo aporte a la disciplina, muestra de eso es la evolución permanente de sus programas de formación.  Un elemento importante de la formación de nuestros coaches a nivel senior es su desarrollo de competencias para realizar una profunda introspección en temas existenciales.  
    
    Esta obra recopila una parte de los trabajos realizados por los alumnos de nuestro programa Avanzado. La reflexión ontológica alcanzada en dichas obras es producto de una introspección pausada y profunda, que permitió a los alumnos llegar a lugares que difícilmente hubieran sido alcanzados con otro tipo de análisis. Paso a paso, en cada una de sus tareas del programa, fueron avanzando en su introspección de los temas abordados hasta ser capaces de visualizar un perfil unitario de ellos mismos, para posteriormente revisar literatura relevante y relacionada al tema e integrar una mirada holística del mismo.  
    
    Este camino empieza desde una primera mirada a nuestro desgarre existencial y paso a paso nos encaminamos hasta llegar a lugares profundos de nosotros mismos, a la profundidad de nuestra propia alma.  Una vez en esa profundidad, los alumnos visualizan caminos útiles que ayudan no solo a ellos sino también a otros seres humanos que enfrentan situaciones semejantes a salir del laberinto en el que han estado metidos.  Se trata de percibir nuevas formas de devenir en nuevos seres humanos más plenos, empáticos y felices.  
    Mostra libro
  • Ruso en el trabajo – Escucha & Aprende - 1000 palabras y frases básicas - cover

    Ruso en el trabajo – Escucha &...

    Dorota Guzik

    • 1
    • 0
    • 0
    ¿Quiere hablar ruso con fluidez en diferentes situaciones en el trabajo?Estudie con "Ruso en el trabajo – Escucha & Aprende: 1000 palabras y frases básicas". Este es un curso en audio para aprender escuchando que es útil para aquellos que van a ir a trabajar al extranjero y para los que usan ruso en el trabajo.El curso incluye 10 lecciones que enseñan las palabras y frases más importantes en situaciones típicas junto con 4 grupos temáticos que presentan vocabulario útil en una variedad de situaciones laborales. El curso también va a ser útil para aquellas personas con habilidades del lenguaje más avanzadas que quieran familiarizarse con vocabulario especializado que se utiliza en el trabajo.Cada lección contiene:• ejercicios que repiten palabras y frases nuevas junto con la traducción,• repetición de ejemplos de frases y preguntas en situaciones diferentes.Material del curso:BUSCANDO TRABAJODatos personales / Entrevista de trabajo / Experiencia y titulaciones / Condiciones laborales y salariales / ResponsabilidadesSITUACIONES COTIDIANAS EN EL TRABAJOQuedando con compañeros / Conversación telefónica / Organizando una cita / Accidentes laborales / Solucionando problemas en el trabajoVOCABULARIO ESPECIALIZADOMedicina y cuidados / Hoteles y gastronomía / En la granja / En la obraE-book (archivo PDF) contiene el texto completo del curso: los textos de las grabaciones con la traducción.
    Mostra libro
  • El arte de reescribir - Pulir el diamante narrativo (novela cuento artículo ensayo) - cover

    El arte de reescribir - Pulir el...

    Silvia Adela Kohan

    • 8
    • 22
    • 0
    La reescritura es una tarea tan apasionante como la escritura si entendemos que corregir no consiste en penalizar, sino en ver lo que no vimos en la primera escritura. Espejismos, incertidumbres, certidumbres desmedidas afectan al autor sin que lo advierta. ¿Cuáles son los puntos cruciales de la revisión? ¿Qué debemos eliminar o añadir? ¿Resulta confusa la idea narra-da? ¿He dicho menos o más de lo que debería? ¿No se captan ciertos detalles que me interesaba destacar? ¿Coincide lo que digo con el modo en que lo digo? ¿Y el estilo? ¿Cuándo y por qué conviene un tipo de frase u otro? ¿Desde qué criterio se emprende la corrección de un texto propio? ¿Con qué modelos en mente? Cada historia encierra su propia forma. ¿Qué es un error? ¿Qué es un texto perfecto?
    
     
    Este libro te ofrece respuestas y estrategias para todas las dudas, es un método, una guía amena, un baúl de secretos, un kit de herramientas para transformar un relato en un buen relato.
    Mostra libro