Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español

Marisa Alejandra Nowiczewski

Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 

One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Available since: 09/19/2023.
Print length: 139 pages.

Other books that might interest you

  • Punto en boca - (esto no es un manual de lenguaje inclusivo) - cover

    Punto en boca - (esto no es un...

    María Martín Barranco

    • 0
    • 0
    • 0
    Este libro es para pensar sobre cómo hablas. Para que te preguntes por qué eliges unas palabras y no otras. Para que encuentres alternativas que te permitan decir exactamente lo que quieres sin discriminar a las mujeres, a colectivos minoritarios, a personas con discapacidad, a nadie. Con humildad e irreverencia, María Martín nos propone un crítico y divertido viaje por el lenguaje inclusivo que reúne un poco de la historia de nuestra lengua y, sobre todo, muchos trucos y consejos prácticos que no siempre se encuentran con facilidad. En este recorrido comprobaremos que algunos dogmas como “el masculino genérico” y “la economía del lenguaje” no siempre han estado ahí. También —y en contra de lo que se piensa— descubriremos que el lenguaje inclusivo no solo nos permite precisar, sino también economizar, si de ahorrar palabras se trata. Veremos ejemplos (nefastos y también loables intentos) extraídos de la literatura, de los medios de comunicación, de las redes sociales, de las campañas publicitarias, de textos jurídicos, y su “traducción” a un lenguaje inclusivo. Tras esta lectura, habremos desterrado por fin la manida idea de que expresarnos de forma inclusiva consiste en usar desdoblamientos y tripletes, de salpicar nuestros textos con equis y arrobas, de repetir, de “afear” nuestro discurso, de aburrir. Reconfigurar nuestra visión y expresión androcéntrica del mundo es un proceso creativo con el que podemos aprender y, de paso, divertirnos mucho.
    Show book
  • La nueva correspondencia comercial Español - Francés - cover

    La nueva correspondencia...

    Equipo de expertos 2100

    • 0
    • 0
    • 0
    * ¿Cómo conseguir una buena presentación para la apertura de relaciones comerciales con una empresa francesa? * Sepa como utilizar la correspondencia comercial para el mantenimiento de una relación de nogocios, mediante el buen uso de los modelos de presentación y de contacto. * ¿Qué es realmente imprescindible en la redacción de una carta comercial dirigida a una empresa francesa? * Conozca las fórmulas de respuesta para una reclamación injustificada, o como dar salida a una acción legal por un pago pendiente. La nueva correspondencia comercial Español - Francés le ofrece soluciones prácticas para dar resquesta a todo tipo de situaciones, desde una solicitud de informes hasta un anuncio de expedición de mercancía, pasando por diversas fórmulas de cortesía y atención. Le enseña cómo iniciar relaciones comerciales con las empresas francesas y lo que es más importante, cómo mantenerlas.
    Show book
  • Cursos de Idiomas para Principiantes Aprender holandés (Íntegro) - cover

    Cursos de Idiomas para...

    NeoAudio

    • 0
    • 0
    • 0
    Aprender holandés - El curso incluye 50 lecciones prácticas, con diálogos para escuchar y ejercicios para repetir. Se tratan, entre otros, los siguientes temas:
    - Saludar y comprender
    - Preguntar por direcciones
    - Ir de compras
    - Aeropuertos y aduanas
    - En el hotel
    - En los restaurantes
    - Pagar una factura
    - Tomar un taxi, un coche, un tren o un autobús
    - Médico, farmacia, policía
    - Llamar por teléfono
    - Preguntas
    - Números y colores
    - Pronombres y verbos personales
    - La hora, el tiempo, las partes del cuerpo
    - Comidas y bebidas
    - Escuela y universidad
    - Familia y aficiones
    Conviene escuchar el curso más de una vez para recordar lo aprendido.
    Show book
  • El arte de narrar - cover

    El arte de narrar

    María Teresa Andruetto

    • 0
    • 0
    • 0
    "Narradores somos todos. En el copioso mundo de los relatos, hay quienes cuentan, quienes escriben y quienes leen o quienes hacen todo eso a la vez. Quienes lo hacen de un modo público, en el ágora o en el aula, y quienes lo hacen solo en la intimidad. Se trata de un acto de magia. Cuando sucede, es consecuencia del esfuerzo para lograr que lo que vemos se vuelva visible para otros. Visible, a veces inquietante, a veces incluso en el límite de lo soportable, porque el relato nos permite recibir hasta lo insoportable", dice María Teresa Andruetto. 
    ¿Qué significa narrar? ¿Para quién se narra? ¿Cuál es el objetivo de una narración? Desde que existe la escritura, existen estas y muchas otras preguntas que la autora hilvana y desteje a lo largo de este libro. El arte de narrar nos lleva con agudeza y sin concesiones a la ficción y sus silencios, a la relación entre la lectura y la escuela, a los repliegues de la lengua, a una genealogía de escritoras, a la literatura como forma de resistencia, en ensayos como peldaños donde hacer pie, como trincheras donde detenerse para repensar la literatura. 
    Show book
  • 2 - cover

    2

    Barbara Cartland

    • 1
    • 1
    • 0
    ✨ Descubre la Nueva Colección de Romance de Época para Jóvenes Soñadores ✨
     
    Sumérgete en el encanto de los romances históricos inolvidables con la nueva serie de novelas románticas de Barbara Cartland, especialmente seleccionadas para una nueva generación de lectores. Con historias llenas de pasión, aventura y amor eterno, esta colección ofrece una puerta a un mundo de elegancia, caballeros, duques y heroínas valientes.
     
    Desde los majestuosos salones de Londres hasta las mágicas tierras de la India y los exóticos palacios de Oriente, cada libro transporta al lector a un universo de historias de amor inolvidables. Novelas de época como El Laberinto del Amor​, El Marqués se Enamora​ y Una Palabra de Amor​ capturan la esencia del romance clásico con una frescura juvenil.
     
    Si te apasionan los libros de romance clásico, las historias de amor de época y los finales felices llenos de emoción, esta colección es para ti.
     
    📖 ¡Escapa a un mundo de amor y magia con Barbara Cartland! 💖
    Show book
  • Lenguaje y pensamiento - Tácticas y estrategias del relativismo lingüístico - cover

    Lenguaje y pensamiento -...

    Carlos Reynoso

    • 0
    • 0
    • 0
    Desde sus lejanos orígenes en el romanticismo, el relativismo lingüístico (que sostiene la hipótesis de que la lengua determina u orienta el pensamiento) se ha convertido en una de las mayores usinas de mitos urbanos y malentendidos de la antropología. Entre las leyendas más consolidadas se encuentra el rumor que asevera que los esquimales poseen cientos de palabras para nombrar la nieve o el que sostiene que los Hopi no tienen un concepto del tiempo semejante al nuestro. 
    En un contexto en el que las antropologías universalistas todavía no han logrado articular un argumento que contemple la profunda diversidad del lenguaje, este libro narra la historia del relativismo desde sus orígenes hasta nuestros días y plantea una crítica radical de un movimiento que también ha sabido justificar buena parte de los nacionalismos y etnocentrismos del último siglo, desde las ideologías culturales del Tercer Reich hasta los recientes movimientos contrarios a la idea de la unidad radical del pensamiento humano.
    Show book