Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
1000项针对巫术活动的祈祷 - 消灭巫术力量的强大午夜祈祷 - cover

1000项针对巫术活动的祈祷 - 消灭巫术力量的强大午夜祈祷

Dr. Olusola Coker

Übersetzer Sadaqat Ali Nanny K

Verlag: Tektime

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

消灭巫术的活动不是一朝一夕的事,它可能在生与死之间,成功与失败之间,贫穷与财富之间产生差异。 巫术力量也被称为精神力量。
消灭巫术的活动不是一朝一夕的事,它可能在生与死之间,成功与失败之间,贫穷与财富之间产生差异。巫术力量也被称为精神力量。显然,圣经有一种精神力量正在警告我们。它使我们背离了神的工作,避免了以主的方式思考。它使我们不对圣经“圣经”的话表现出兴趣。巫术在我们的思想中释放出强烈的困惑(导致绝望,沮丧,焦虑,压力,缺乏专注力),因此耶稣不是我们生活中明确的焦点。一旦发生这种情况,我们就更容易受到敌人对我们的灵魂低语的虚幻的想象力。我们有责任了解这种精神上的邪恶,并保持警惕。本书中的1000多个祈祷点旨在消灭我们一生中巫术的工作和活动,以便使我们完全自由。这本书还揭露了巫术的秘密,它们的运作方式,何时运行和签名,并注意到它们在您周围。当您了解本书中所有这些以及更多内容时,您将完全摆脱它们。您将能够克服巫术攻击。但是,目前有十六种迹象表明您正在遭受巫术攻击。
Verfügbar seit: 10.07.2021.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Cross The (十字架) - Crucified with Christ and Christ Alive in Me (我已经与基督同钉十字架,如今基督活在我里面) - cover

    Cross The (十字架) - Crucified with...

    J. C. Ryle

    • 0
    • 0
    • 0
    "「但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。」(加六14)那么,保罗是什么意思呢?他宣称,除了耶稣基督被钉在十字架上,赦免了他的罪并拯救了他的灵魂之外,他别无信靠,这就是他的意思。要是有人愿意到别处去寻找拯救,就随他们去吧;要是有人真这么定意去信靠别的东西以求得赦免和平安,也就随他们去吧。但是就保罗自己而言,这位使徒定意不立足于任何别的东西之上,他不依靠于任何别的东西,他的盼望也不本于任何别的事物,他的自信也不建立在任何其他事物之上,他断不以别的夸口,只夸我们的主耶稣基督的十字架。读者啊,请让我来跟你谈谈这个题目。相信我,这是一个有着最深远的重要性的题目,绝非什么简单的争议的问题;绝非什么人们认为尽可以言人人殊,同时却觉得对他们进不进天堂并无大碍的观点。“你怎么看基督的十字架?”每个人都必须对这个问题有正确的答案,否则他就永远失丧。对这个问题的答案将决定:天堂或地狱,幸福或悲苦,生命或死亡,末日的祝福或咒诅,也就是说,将决定一切。让我来告诉你:1.	使徒保罗断不以什么夸口2.	使徒保罗以什么夸口3.	为什么所有的基督徒都应像使徒保罗那样思考和感受到十字架I am crucified with Christ; nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me, and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me. – Galatians 2:20I want to tell you what perhaps the greatest Christian who ever lived (the Apostle Paul) thought of the cross of Christ. Believe me, the cross is of deepest importance. This is no mere question of controversy; this is not one of those points on which men may agree to differ and feel that differences will not shut them out of heaven. A man must be right on this subject, or he is lost forever. Heaven or hell, happiness or misery, life or death, blessing or cursing in the last day – all hinges on the answer to this question: “What do you think about the cross of Christ?” Let me show you:1.	What the apostle Paul did not glory in.2.	What Paul did glory in.3.	Why all Christians should think and feel about the cross like Paul."
    Zum Buch
  • Luke - cover

    Luke

    Chinese Union Version

    • 0
    • 0
    • 0
    The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: ???; pinyin: héhé ben; literally "harmonized/united version") is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (??) and the Shangti Edition (???) - differing in the way the word “God” is translated. 
    «?????»(?????;???????,???????),?????????????«??»????????????1890????????????,????????????????,????????????????(???)???  
    ?1904?,«???????»??«??»?«???????»?1906???«??»?1907?????????????,?1919???«??????»?1906?,??????????«??»;1919?,«??»?????????1919??????,«??»????«??????»,????????????????????«??»?
    Zum Buch
  • Three Hundred Tang Poems Volume 1 - cover

    Three Hundred Tang Poems Volume 1

    Various Various

    • 0
    • 0
    • 0
    The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The collection 'Three Hundred Tang Poems' was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the 'ancient verse' style in five-character lines (poems 1 to 35), and 'folk song style verse' (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here.   
    Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)
    Zum Buch
  • 至高喜乐的传承 The Legacy of Sovereignty of Joy - 在恩典中得胜的奥古斯丁、路德和加尔文 God’s Triumphant Grace in the Lives of Augustine Luther and Calvin - cover

    至高喜乐的传承 The Legacy of...

    约翰·派博 John Piper

    • 0
    • 0
    • 0
    《至高喜乐的传承》讲述了奥古斯丁、路德和加尔文的生平和侍奉。派博牧师视角独特,他没有着力讲述三位圣徒的伟大成就,而是透过他们的软弱,展现了上帝的恩典和荣耀如何贯穿他们的侍奉,帮助他们胜过生命中的瑕疵。因恩典的大能,奥古斯丁摆脱了情欲的捆绑,发现了“至高喜乐”;路德不断研读圣言;加尔文则毕生传讲上帝的话语。 
    	这三位圣徒的生命见证至今仍然向我们说话,他们的不完全告诉我们:尽管我们有许多瑕疵,这些瑕疵却无法拦阻上帝使用我们。
    Zum Buch
  • 警醒吧! 以色列: Awaken Israel (Simplified Chinese) - cover

    警醒吧! 以色列: Awaken Israel...

    Jaerock Lee

    • 0
    • 0
    • 0
    二十世纪初,在巴勒斯坦这块不毛之地,发生了一连串震惊世界的事:散居在东欧、苏俄及世界各地的犹太人,纷纷前往这块充满荆棘、贫穷、饥荒、疾病折磨之地聚集。 
    尽管因疟疾和饥荒所带来的高死亡率,犹太人仍未失去信心和勇气;他们开始建立集体生活区,以色列境内工作的场所,有的在工厂,有的在农场,他们一同分担职责,凡物公用。就如同现今锡安主义的创立者提多赫兹(Theodor Herzl)所说:“你若想要,那就不是梦想。”以色列复国的美梦终于成真了。 
    表面看来,以色列想要复国根本是不可能的事,也没有人会相信,但以色列人实现了这个梦想。 
    以色列人流离分散了一千九百多年后,奇迹般地独立了。 
    以色列百姓虽然历经几世纪饱受没有祖国的痛苦,分散在不是自己的土地上、到处受逼迫。然而他们还是紧紧地持守住自己的信仰、文化和语言,并且不断地加以改善,终于在1948年复国了。之后,他们在那块不毛之地耕作,努力发展各种产业,使以色列一跃挤进发达国家行列。现今虽然不时要面对生存威胁及各种挑战,但仍坚持他们的立场,如今依然是个繁荣富庶的国家。 
    我于1982年创立万民中央教会时,神使我在圣灵的感动当中得知许多关于以色列的事,因为以色列复国,取得独立地位是末世的征兆,亦即应验了旧约所预言的。 
    “列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:‘赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。’”(耶利米书31章10节) 
    神拣选以色列百姓,是为了要显明祂创造人、耕作人类的计划;首先神拣选亚伯拉罕,使他成为“信心之父”,他的孙子雅各成为以色列的先祖,并对雅各的后裔宣告神的旨意,并成就耕作人类的计划。 
    当以色列民相信神的话,顺服神,走在祂的道路上时,就能享有超乎万国的尊荣;当以色列百姓远离神,不顺服神,就会遭到各种苦难,包括外族入侵,并所有百姓要分散在世界各地。 
    以色列的百姓虽因自己的罪受苦,神也从未弃绝、忘记他们,因为神曾与亚伯拉罕立约,所以他们与神有着密不可分的关系,神也一直在他们中间做工。 
    因为神非常细心地眷顾以色列百姓,不断地引导他们,他们才能生存下来,独立建国,并能超乎万国之上。以色列国究竟是如何得到保守,又为什么能复国呢? 
    许多人说:犹太人的国家能存留下来,就是个神迹。因为以色列人逃散到世界各国所受到的逼迫和苦难是超乎人想象的,所以以色列的历史足以见证圣经所记载的都是真实的。 
    主耶稣第二次再临后,以色列人还会碰到比过去更艰难的事。当然,已经接受耶稣基督为救主的人,会被提到空中参加主的婚宴;但未接受耶稣基督作救主的,不会被提,并将在地上经历七年之灾。 
    “万军之耶和华说:‘那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。’”(玛拉基书4章1节)
    Zum Buch
  • Bible (CUV) NT 05: Acts ?? (???) ??:???? - cover

    Bible (CUV) NT 05: Acts ?? (???)...

    Multiple Authors

    • 0
    • 0
    • 0
    The Chinese Union Version (CUV) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible.The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking.  Work on the CUV began in 1890 and originally three versions of the CUV were planned: two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese.The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions: the Shen Edition (??) and the Shangti Edition (???), differing in the way the word "God" is translated.«?????»(?????;???????,???????),?????????????«??»????????????1890????????????,????????????????,????????????????(???)????1904?,«???????»??«??»?«???????»?1906???«??»?1907?????????????,?1919???«??????»?1906?,??????????«??»;1919?,«??»?????????1919??????,«??»????«??????»,????????????????????«??»?(Summaries from Wikipedia)
    Zum Buch