Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
الآثم المقدس - cover

الآثم المقدس

توماس مان

Translator ماكسين هونج كينجستون

Publisher: Dar Alrafidain

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

يلعب توماس مان في هذه الجوهرة السردية لعبته الخطرة والمستحيلة، وهو يجعل المفاجآت تتوإلى  دون أن يفقد القارئ دهشته! هذه رواية سماوية تتداخل بما هو أرضي، حتى يحار القارئ وهو يمسك الكتاب بين السماء والأرض!قيمة الخطيئة هنا، أنَّها بقليل من السِّحر، أفضل الفضائل. ستشعرُ أيها القارئ أنَّك الهدف، والمرتجى المخبوء بين السطور؛ سيحدث ذلك حينما تضيع بين مفردات "الألم" و"اللذة" و"الهاوية" و"الطمأنينة". هذه رحلة لا تُمَل أبدا؛ في الاتجاهات كلها معاً في آن واحد، وإلى  الأبد، وما وراءه قليلاً.
Available since: 06/10/2024.
Print length: 368 pages.

Other books that might interest you

  • أطفال المياه - cover

    أطفال المياه

    مروان الغفوري

    • 0
    • 0
    • 0
    "توم" صبيٌّ صغيرٌ يعمل في تنظيف المداخن، يضطَّرُهُ سوءُ معاملة سيّدِهِ "غرايمز" له إلى  الفرار منه، فتسوقُهُ أقدارُه إلى  عالم البحار، حيث يصبح واحدًا من "أطفال المياه"! "أطفالُ المياه" .. روايةٌ فنتازية، تحْمِلُ في طيّاتها البحثَ عن المعنى، والتجربةَ، والتأكيدَ على القيمةِ الأخلاقيةِ الرفيعةِ، في ثوبٍ من الخُرافة. عوالمُ متنوعةٌ من الكائنات والأساطير والبحار والجمادات تتداخَلُ في انسيابيةٍ، وبقدْرِ ما تنأى الشخوصُ عن الواقع؛ بقدْرِ ما تتناوَلُ الأحداثُ طبيعةَ النفسِ البشريّةِ بكل قسْوَتِها وعذوبَتِها، جمالِها ووحشيّتِها، على ألسِنَةِ كائناتٍ لا آدميَّةٍ، تتجاور في كلامِها الدعابةُ المَرِحَةُ والحكمةُ القاطِعة.
    Show book
  • عن بلد - cover

    عن بلد

    تشارلز دويج

    • 0
    • 0
    • 0
    (عن بلد) رواية مثيرة ومؤثرة عن صداقةٍ غير عادية، عن رِحلةِ البحث عن الحقيقة والحياة في الغربة، وعن تقرير المصير، وذلك من خلال حادث دراجة يجمع بين طبيبة ألمانية شابة وطالبة عراقية غادرت العراق وتأمل الحصول على حق اللجوء في ألمانيا.إنها رواية تجسد العراق، تبدأ بحادثٍ مفاجئ لكنها تنتهي بمأساة من أجل أن تبين لكَ القيود التي ينبغي عليك تجاوزها كي تعيش حياةً تقررها بنفسك. كما إنها تكشف لكَ عن المسؤولية التي يتوجب عليك مواجهتها حتى تظل صادقاً مع نفسك.
    Show book
  • الشر الاخير في الصندوق - cover

    الشر الاخير في الصندوق

    أحمد أمين

    • 0
    • 0
    • 0
    نحن في ربيع عـام 1983. مـرّ على الحرب العراقية الإيرانية ثلاثة أعوام، وصـاريقينـاً أنهـا فـخّ سيدمّـر الطرفين. مسـرح "الشرّ الأخير في الصندوق" مدينة بغداد خلال سنوات الحرب الأخيرة، حيث تعود الـرواية من خنـادق الحرب الأمـامية إلى  بيـوت بغداد ومؤسساتهـا ومقاهيهـا وشوارعهـا. تجـوسُالزوايـا الحـادّة لمحـاولة النـاس التعـايش مع المحنة وصنـاعة الأملمن خـامة اليـأس. فضــلاً عن عــالم الرجـال المحفــوف بالمـخـاطر، هنـالك عـالم النسـاء الخـفيّ بكيميـاء تشـــبثه الصــعب بصنـاعةالحيـاة. تـنــتهي الــرواية في ســاحة الاحتفـالات الكـبرى،ليلة انتهـاء الـحرب، حيـث تجتمع شخصيـاتها في طقسســريّ يبـتعد خطوة خـطوة عـن ضـجيج الســاحة.
    Show book
  • أكاذيب الليل - cover

    أكاذيب الليل

    الشيماء عبدالعال

    • 0
    • 0
    • 0
    اللَّيلة الأخيرة لأربعة سجناء حُكِمَ عليهم بالإعدام، هذا هو موضوع تحفة جِزوالدو بوفالينو (1920-1996) "أكاذيب اللَّيل" التي فاز عنها بجائزة ستريغا لعام 1988. قصَّةٌ تدور أحداثها في مكانٍ وزمانٍ مقيَّدَين إلى  أقصى الحدود، فالمكان زنزانةٌ على جزيرةٍ منسيَّةٍ، والزَّمانُ ثماني ساعاتٍ ليليَّةٍ تفصلهم عن الإعدام المقرَّر بُعَيدَ الفجر. ولكنَّ ما يفعله بوفالينو يتجاوز مجرَّد سرد قصَّةٍ. إنَّه يعيدنا، في أثناء انتظار بزوغ الفجر، إلى  ذلك السُّؤال القديم والجوهريِّ عن معنى وجودنا، سائقًا شكوكه على لسان شخصيَّةٍ لم يخترها جزافًا لهذه الغاية، شخصيَّةِ كونسالڤو دي ريتيس. يستحضرُ هذا الكتاب إلى  الذِّهن سِحْرَ سرديَّةِ "ألف ليلةٍ وليلة" و"الدِّيكاميرون" معًا، ويُعَدُّ أكثر روايات بوفالينو أصالةً، ففيه من غنى السَّرد ومن عمق الشَّخصيَّات وإتقان رسمها النَّفسيِّ أكثر ممَّا في روايتيه الأُخريَين. وربَّما لن نجد وصفًا أفضل للتَّعبير عن صنعة بوفالينو الرَّائعة من ذلك الذي نجده على الغلاف الخلفيِّ للكتاب في لغته الأصليَّة: "كلماتٌ في صِبغةٍ عتيقةٍ، مضفورةٌ متعةً وألمًا بقلم مؤرَّقٍ ينتظر، بصحبة شخصيَّاته، طلوعَ الشَّمس". في أواخر عام 2019 تكتشف زوجة الشَّاعر اللُّبنانيِّ الفقيد بسَّام حجَّار (1955-2009) مسوَّ دةً بخطِّ يد زوجها، ضمَّت آخر ما كان الفقيد منقطعًا إليه قبل رحيله، نَقْلَ هذا الأثر إلى  العربيَّة عن الفرنسيَّة، غير أنَّ الأيَّام لم تسعفه؛ ولمَّا كان المخطوط المكتشَف غير مكتملٍ، فقد أناطت "دار الرَّافدين" مهمَّة إكمال التَّرجمة عن لغتها الأصليَّة، الإيطاليَّة، بالشَّاعر السُّوريِّ أمارجي الذي تحرَّى ما أمكن التَّوفيق بين الدَّفق الشِّعري للرَّاحل ودفقهِ الشِّعريِّ وبين المعجم اللُّغويِّ للرَّاحل ومعجمه اللُّغويِّ، فجاء هذا الكتاب ثمرةَ تضافر حساسيَّتين شعريَّتين خاصَّتين استطاعتا بحُسن إصغائهما إلى  نبض النَّصِّ وإيقاعاته أن تصنعا تحفةً عربيَّةً لا تقلُّ سحرًا عن التُّحفة بلغتها الأمِّ.
    Show book
  • بورتريه سيدة - cover

    بورتريه سيدة

    محمد جميل

    • 0
    • 0
    • 0
    "اليزابـيث" فتاة أمـيركية محبوبة ومثقفة لـكنها فقيرة، تهبط عليها ثروة مـن السماء مما تجعـلها هدفاً لـصائـدي الثروات، فماذا ستفعل؟
    
    هنري جيمـس
    
    روائي وناقد انجليزي من أصل أميركي ولد عام 1843 في نيويورك لعائلة غنية وتوفي سنة  1916، قــرأ في ســن صــغيرة الأدب الإنــكليزي والأميركي والفرنسي والألماني وأوروبا. شارك في تحرير العديد من المجلات الشهرية مثل مجلة "اتلانتيك". يعتبر مؤسس وقائد مدرسة الأدب الواقعي، وآمن بأن الفن الروائي يعتمد على الانتباعات الغنية التي تغذي خبال الكاتب من البيئة المحيطة. كتب أكثر من 24 رواية طويلة مثل (ديزي ميلر) و (أجنحة اليمامة) و (الطبق الذهبي) و(ساحة واشنطن) وعدداً كبير جداً من الرسائل والمحاضرات الأدبية. إشتهر هنري جيمس في رواياته بتلاقي أمريكا وأوروبا من خلال شخصياته الروائية، وكذلك استخدامه البديع للمونولوج أو الحوار الداخلي للشخصيات كما سنلاحظ ذلك في رواية بورتريه سيدة أو صورة سيدة والذي تحول إلى  عمل سينمائي بنفس العنوان عام 1996 قامت ببطولته نيكول كيدمان ونال العديد من الجوائز.
    Show book
  • الأشرار - cover

    الأشرار

    باسم مدحت

    • 0
    • 0
    • 0
     إننا لا نستطيع أن نتعرف تعرفاً مباشراً على الكاتب الذي نضطر إلى  قراءته في غير لغته، بل كل ما يمكننا هو أن نستشف روحه من خلال الترجمة. هناك عناصر مثل الأشعة البنفسجية وغيرها لا نراها ولا ندرك كنهها، ولكنها تؤثر فيما حولها تأثيراً نستطيع أن نستشف منه طبيعة القوى التي أحدثتها. وهكذا الحال مع الأدب الذي نضطر إلى  قراءته مترجماً. فهو يؤثر على المترجم تأثيرات تمكننا من التغلغل إلى  أعماقه. وكلما حسنت الترجمة أعانتنا في هذا السبيل. وحتى أجود الترجمات لا تسمح لنا بغير هذه المعونة الاستشفافية. فلا تصلنا مباشرة بروح الأصل وجوهره. وغالباً ما يعود هذا على القارئ بالخسارة. غير أنَّ هذ لا يحدث دائماً. فمن ذا الذي يقدر أن يستشف تفاهة قصيدة «الغراب» لادجاريو من خلال ترجمة ملازمه الرائعة. فالقصيدة الإنجليزية «قطعة محفوظات»، ولكنها بالفرنسية سحر خلاب وروعة وقوة.
    Show book