Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
الألحان ومقتطفات من غلواء - cover

الألحان ومقتطفات من غلواء

بول بلوم

Verlag: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

يمتاز الشاعر عن غيره من البشر بإدراك ما لا يدركه الأشخاص العاديون، إنه الإنسان الذي يصغي إلى موسيقى الكون؛ من يمكنه أن يجلس ليراقب ضوء القمر، وتفتح زهرة اللوتس في المروج الخضراء .. تلك اللحظات لا تنفصل بدورها عن إدراك الشاعر لجذر الألم والمعاناة البشرية المحكوم بها كل كائن حي، انطلاقا من هنا نجد في قصائد الياس أبو شبكة في  هذا الكتاب نشيدا يجمع فيه جوقة من الأصوات التي تعبر عن نفسها، في وحدة متكاملة بن البشر والأشياء، هناك الراعي والحصادون وألحان الصيف وألحان الشتاء، وهناك طيور مغردة مثل البلبل والحسون تعبر عن نفسها بحرية وشجن.
Verfügbar seit: 13.02.2025.
Drucklänge: 26 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Om El-Shu'our - Social drama novel - cover

    Om El-Shu'our - Social drama novel

    Mona Baibars

    • 0
    • 0
    • 0
    In a quiet village, lived "Om El-Shu'our" with captivating beauty and poetry dancing with the breeze. She left for the city in her childhood, where life took her far away from her village. When she returned years later, she carried with her a deep longing and memories waiting to be revived, to write a new chapter in an unforgettable story.
    Zum Buch
  • The Grays - Short science fiction story - cover

    The Grays - Short science...

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    What if humans returned after years of hiding to find that what the invaders left behind in their homes was more dangerous than they ever imagined? Would they confront this new threat... or flee again?
    Zum Buch
  • May your glory last oh homeland - Short dramatic story - cover

    May your glory last oh homeland...

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A short story that tells the story of a man who traveled to a Gulf country, only to have a tremendous and unexpected transformation happen to him, as if it were the second side of the life goat story.
    Zum Buch
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    صورية ابراهيم مروشي

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch
  • أغاني الأسلاف - cover

    أغاني الأسلاف

    كامل كيلاني

    • 0
    • 0
    • 0
    ديوان شعر للكاتب الصيني «ما تشان شيانغ»، اسمه الأصلي ما رو تسي، عضو اتحاد الكتاب الصينيين، وعضو اتحاد كتاب الأقليات الصينية، والسكرتير العام المساعد لجمعية الشعر بمنطقة نينغشيا، كما أنه ملتحق بالورشة الدراسية للأدباء الشباب بمعهد لو شون للآداب. ترجمته عن الصينية: أسماء صالح، مراجعة: د. أحمد ظريف، وسوه شاو هوا.
    Zum Buch
  • يحاول التوازن على أيام تترنح - cover

    يحاول التوازن على أيام تترنح

    دراما جماعية

    • 0
    • 0
    • 0
    هذا الضوءُ لا يمثّلُني هذا الوهجُ ليس تعبيرًا دقيقًا عمّا أشعرُ بهِ لا أحسُّ بالألفةِ في الليالي المقمرة أنا أحبُّ الليلَ الحالكَ، الذي أتحرّكُ فيهِ بحريّةٍ  وأفعلُ كلَّ ما أرغبُ
    Zum Buch