Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
المريض الصامت - cover

المريض الصامت

سالم بشير

Publisher: Rufoof

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

الشعر صوت الشاعر متحدثاً وصامتاً، هو لسان حاله إن أسكتته خطوب الحياة، وأخرسه الألم. غير أن شاعرنا "إلياس أبو شبكة" وقد تلبسته أمراض الهوى، فشملت روحه بألوان العذاب، وعبأت قلمه بحبر أحمر دام، واستولى على جسده الوجع ، نراه في قصائده هذه لا يقوى على بث شكواه بضمير المتكلم، بل يعرض حاله وكأنه آخر سواه، تغيبه المعاناة عن نفسه، فيلجأ إلى ضمير الغائب؛ فهو "الملك الغائب" ﻛ "ملك آلامه الصولجان"، وهو "المريض العاشق" الذي "يطعم اليتم قلبه"، وهو الذي تتراءى له فتاته في الحلم "شبحا دامياً" فيفزع إلى أمه تهدهده، وأخته "توالي البكاء والزفير"، يهذي في الظلام، ويتصل ليله بليل دون صباح، لكنه يظل على حاله صامتاً، يسائل الفراق عنها: "ما جرى للفتاة؟ أين هي اليوم؟ أجبْني يا باعث الأوصاب"
Available since: 01/01/2022.
Print length: 22 pages.

Other books that might interest you

  • من السماء - cover

    من السماء

    جورج برنارد شو. وآخرون

    • 0
    • 0
    • 0
    ديوان "من السماء" لأحمد زكي أبو شادي، ديوانٌ تنبع كلمات قصائده من ضمير الشاعر الإبداعي، إذ تنطق قصائده بلغة القلب، وتتزين بالمشاعر الوجدانية الشعرية الكامنة في نفس الشاعر، إذ أن قصائد هذا الديوان تدلّ على وجود توحدٍ وجداني بين الطبيعة وبين الشاعر، حيث يستعير من قاموس الطبيعة كلماته الشعرية، التي تسقي عطش المعاني بماء السحر والبيان، ويكمن في صفحات هذا الديوان طرقٌ مختلفة من موضوعات الشعر، التي يغلب عليها الطابع الخاص بالمناسبات، كما جمعت قصائده بين المراثي والغزل، وتضمنت عدداً من المراسلات الشعرية بين خليل مطران وأحمد زكي أبو شادي، فمن يقرأ قصائد هذا الديوان، يكتشف أن الشاعر قد ركز على استخدام ديباجة المنطق المعنوي على حساب الزخرف اللفظي، حيث أن قصائد هذا الديوان تحاكي المواقف بقدر أحوالها، وهذا يدل على عمق البلاغة التي تسحر القلوب تُذيبها بفصاحة الكلمات ومَنطقها.
    Show book
  • بين ضفتين - cover

    بين ضفتين

    يونس سبع

    • 0
    • 0
    • 0
    بين ضفتين: باقات من الهايكو، تأليف هدى حاجي، صادر عن دار العين للنشر والتوزيع.
    نبذة عن الكتاب
    في المتحف غزالة محنّطة مازالت تعدو. زهرات كرز أشياء كثيرة تتلاشى كماء بين الأصابع
    Show book
  • الإنسان الثاني - cover

    الإنسان الثاني

    علي سليمان

    • 0
    • 0
    • 0
    أرّقَ العقّاد حالُ المرأة بعد خروجها عن مسارها الّذي خُلقَت من أجله، فلم تعد زوجةً كما كانت، ولا أمًّا كما يجب، وصارت ترى أنّ هذا الدّور لا يليق بها، فيحاول العقّاد في هذا الكتاب أن يعيد المرأة لسجيّتها الأنثويّة، بعيدًا عن تيّارات الحياة الماديّة الّتي جرفتها بعيدًا عن ذاتها. والعقّاد هو عباس محمود العقاد؛ أديب، وشاعر، ومؤرّخ ، وفيلسوف مصريّ، كرّسَ حياته للأدب، كما أنّه صحفيٌّ له العديد من المقالات، وقد لمع نجمه في الأدب العربيّ الحديث، وبلغ مرتبةً رفيعة. ولد العقاد في محافظة أسوان سنة 1889، في أسرةٍ بسيطة الحال، فاكتفى بالتّعليم الابتدائيّ، ولكنّه لم يتوقّف عن سعيه الذّاتيّ للعلم والمعرفة، فقرأ الكثير من الكتب. وقد ألّف ما يزيد على مئة كتاب، وتُعدّ كتب العبقريّات من أشهر مؤلّفاته. توفّي سنة 1964، تاركًا خلفه ميراثًا أدبيًّا زاخرًا.
    Show book
  • Electronic reputation - short story - cover

    Electronic reputation - short story

    Noor Fahmy

    • 0
    • 0
    • 0
    One photo with some comments causes an Egyptian girl to be destroyed due to societal pressures and various authorities on her.
    Show book
  • حتى مطلع الشعر - cover

    حتى مطلع الشعر

    علي سليمان

    • 0
    • 0
    • 0
    يحتوي كتاب حتى مطلع الشعر سارة بشار الزين على حوالي 50 قصيدة، تجمع بين الشعر الموزون والتفعيلي والحر، والقصائد هذه تعبر عن الحب والوطن والمشاعر المتناقضة والشعر بتعابير جذابة، كما أن الكاتبة نجحت في توظيف مفردات اللغة من سباتها وتجملها وتشذبها وتسبكها في قصائد جميلة تلامس العقول والقلوب.
    Show book
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    د. إسماعيل إبراهيم

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Show book