Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
مستقبل الثقافة في مصر - cover

مستقبل الثقافة في مصر

ر د لانج

Verlag: Rufoof

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

عندما وقعت مصر معاهدة "الشرف والاستقلال" عام ١٩٣٦م، اعتقد المصريون أن بلدهم يسير بخطى ثابتة نحو بناء دولة حديثة، وعكفوا على رسم الخطط للنهوض بتلك الدولة. و"طه حسين" من موقعه كأديب ومفكر ووطني، رأى ضرورة أن يسهم في وضع تصوّر لمستقبل الثقافة في مصر، صابغاً تصوره ذاك بمسحة غربية ينكر معها استمرار ارتباط مصر بأصولها الشرقية، مؤكدا أنها أقرب لدول حوض البحر المتوسط منها لدول الشرق. ومن هنا فقد أثار الكتاب موجة عنيفة من الانتقاد لا تقل عن تلك التي واجهت العميد حين أصدر كتابه "في الشعر الجاهلي"، وأنكر عليه البعض إغفاله للعلاقات بين مصر والشرق، مؤكدين أن المصريين، وإن كانوا غير مرتبطين بدول الشرق الأقصى، فإن هناك تقارباً ثقافياً لا يمكن تجاهله بينهم وبين الشرق الأدنى، ولا سيما العرب
Verfügbar seit: 01.01.2022.
Drucklänge: 532 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • شرح شافية ابن الحاجب - الجزء الرابع - cover

    شرح شافية ابن الحاجب - الجزء الرابع

    يوسف معاطي

    • 0
    • 0
    • 0
    محمد بن الحسن الرضي الإستراباذي، نجم الدين توفى 686. محمد بن الحسن الرضي الإستراباذي، نجم الدين توفى 686. محمد بن الحسن الرضي الإستراباذي، نجم الدين توفى 686. محمد بن الحسن الرضي الإستراباذي، نجم الدين توفى 686.محمد بن الحسن الرضي الإستراباذي، نجم الدين توفى 686
    Zum Buch
  • الاشتقاق - cover

    الاشتقاق

    مروان الغفوري

    • 0
    • 0
    • 0
    الاشتقاق في اللغة :هو عِلْم يبحث في تَوالُد الكَلِمات صُعودًا من وَضْعها الحاضِر إلى أبعد وَضْع لها مَعْروف. والاشْتِقاق في العربيَّة ثلاثة أَنْواع: صَغير، وهو أن يكون بين المُشْتَقّ والمُشْتَقّ منه تَناسُب في المَعْنى وتَرْتيب الحُروف، لا في الصِّيغة كالضَّرْب وضَرَبَ، وكَبير، وهو أن يكون بينهما تَناسُب في المَعْنى والحُروف، لا في التَّرْتيب كجَبَذَ وجَذَبَ، وأَكْبَر، وهو أن يكون بينهما تَناسُب في مَخارِج الحُروف فقط كَنَعَقَ ونَهَقَ
    Zum Buch
  • دفاعاً عن الجنون - cover

    دفاعاً عن الجنون

    جيمس ماثيو باري

    • 0
    • 0
    • 0
    كان لدى الإنسان حلم جميل حول نفسه، وكان يصبو إلى السمو على شرطه الإنساني، ولكن تتالي الظروف فتح في هذا الحلم، جرحاً. وبدأ الحلم ينزف ويضمحل. وراح يتخذ، مع ضموره، أشكالاً وتسميات بين حين وآخر ينتبه الإنسان إلى خسارته الفاجعة، هذه، فيدرك أنه صار يجهد لمنع نفسه من الإنحدار عن مستواه الإنساني إلى مستوى الحيوان، وحين يقاوم تتخذ مقاومته شكلاً من أشكال الجنون، وفي هذا الكتاب محاولة لتلمس شيء من هذا النزيف وفي إطار التعبير الإبداعي بشكل خاص. ولعل هذه (المقدمات) أن تكون (مقدمة) لبحث، أو أبحاث، أكثر شمولاً، ولكننا الآم في مرحلة الدفاع عن حقنا في الجنون.
    Zum Buch
  • الضرائر وما يسوغ للشاعر دون الناثر - cover

    الضرائر وما يسوغ للشاعر دون الناثر

    مروان الغفوري

    • 0
    • 0
    • 0
    إن فنون الأدب، وعلوم لسان العرب، هى من أشرف ما يجب ان يصرف لاقتنائها فرص الزمان ، ومن جملة هاتيك الفنون وباسق تلك الغصون ما يختص بفن القريض من الأحكام، ولا يتعداه إلى منثور الكلام ، فهو من أحسن الذخائر، وغرر المفاخر، وعيون المآثر ، ولاسيما ما يختص منها بمعرفة الضرائر، فان الوقوف عليها من الواجب على كل أديب، قد أوتي من البلاغة أوفر نصيب فإنه إذا سوى بين الأسلوبين، ولم يعرف خصائص الخطابين، أداه ذلك إلى ضلال واضح ، خطأ لدى أرباب البصائر فاضح وقد ابدع في هذا الفن الأئمة بالتصانيف وبرعوا فيما جاءوا به من التآليف غير ان أيدي الأيام وقد رشقتها من التلف بصائب السهام. فرأيت بمعونة الله أن أولف كتابا يسفر عن وجه هذا الغرض وارجو ان يكون بتوفيقه سبحانه عما سلف من كتب الائمة كالعوض، والذي أيقظ عين العزم وشد نطاق القصد والجزم. ووسمت ما جمعته بكتاب الضرائر، وما يسوغ للشاعر دون النائر ورتبته على مقدمة وثلاثة أقسام وخاتمة ون الله استمد وعليه أتوكل واعتمد
    Zum Buch
  • البيان في الإنجليز والأفغان - cover

    البيان في الإنجليز والأفغان

    جهاد أبو العينين

    • 0
    • 0
    • 0
    «البيان في الإنجليز والأفغان» كتابٌ في تاريخ الأمّة الأفغانيّة وعلاقاتها بالإنجليز لمؤلّفه جمال الدّين الأفغاني، تناول الحروب التي قادها الإنجليز على أرض أفغانستان، وهي الحروب الأنجلو أفغانيّة، والتي انطلقت في الفترة ما بين نهايات القرن التّاسع عشر وبدايات القرن العشرين. جاء ذلك تباعًا لاحتلال «الهند»، حيث خشي الإنجليز من نفوذ أحد أمراء أفغانستان المجاورة، فأرسلوا الحملات العسكريّة المتعاقبة إليها، بعدما حرصوا على تحقيق مصالحهم، وتوطين نفوذهم في الهند بأعنف الوسائل والطّرق،وهذا ما اتّبعه الإنجليز في سائر مستعمراتهم على الأرض من وحشيّة وقهر للشّعوب. سعت إنجلترا إلى تطويع الشّعوب لتحقيق امتيازات بني جنسها، لكن هذا لم يفكّك المجتمع الأفغاني، فأمّةٌ مؤلّفة من أفراد يختلفون في المشارب، وتربطهم روابط الاجتماع والجنس، ووحدة اللغة والأصل والموطن، تضمّهم شريعةٌ واحدة لا تقوم على التّفرقة، وسياسة وحكومة واحدة، يكون الفرد فيها سعيدًا، والفرد نفسه يتألف من عناصر عدة تجمع بينها قوة جذب مشتركة، ومهما اختلفت بُنية المجتمع العامة تظلّ توحد بينها قوة روح محركة واحدة.
    Zum Buch
  • حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر - cover

    حركة الترجمة بمصر خلال القرن...

    خالد عمر

    • 0
    • 0
    • 0
    تعد الترجمة بمثابة مفتاح الحضارات من دون الحاجة للسفر عبر القارات، وهي بمثابة أداة قياس للتقدم مقارنة بالحضارات والأمم المُترجَم عنها. ولدت الترجمة الحقيقية في مصر في القرن التاسع عشر مع الحملة الفرنسية (١٧٩٨م – ١٨٠١م) بقيادة نابليون بونابرت،و يُعزي "تاجر" تأخر مصر في حقل الترجمة إلى هذا الوقت إلى العزلة التي كانت مفروضة عليها من قِبَل كل من المماليك والعثمانيين حيث اقتصرت الترجمة على ترجمة الأمور التجارية بين التجار وهي بذلك لم ترتقي إلى الحد الذي يمكن أن تغذي به مشارب العلوم الأخرى. أخذ بونابرت يقيم حملات للترجمة استعان بها بمستشرقين فرنسيين وسوريين لخلق نوع من الثقة المتبادلة وتعزيز العلاقة بين الشعب المصري والحكومة الفرنسية، ومن ثم قام بترجمة الوثائق الرسمية والإدارية كالتي وزعت في الاسكندرية قبل وصول الحملة إليها، ورد فيها ما يٌطَمئن السكان بحرية الاعتقاد والمحافظة على دينهم، كما وقد تمت ترجمة أعمال عربية دينية وأدبية وعلمية عربية إلى الفرنسية. استكمل المصريون دربهم في الترجمة في عهد محمد علي باشا والذي حث المصريون فيه على الانخراط في تعلم اللغات، بالإضافة إلى إنشائه قلم الترجمة وإلحاقه بـ "مدرسة الألسن" التي أوكِلًت إليها مهمة إعداد المترجمين وقد تُرجِمَت العديد من المؤلفات من الإيطالية والفرنسية إلى العربية والتركية. أما في عصر كل من عباس باشا وسعيد باشا فقد تراجع الاهتمام بالترجمة وعليه اضمحلت الأعمال المترجمة، لترجع إلى أوجها في عهد الخديوي إسماعيل الذي أمر شفهيًا بإعادة إعمال "مدرسة الألسن" التي كانت قد أُوقِفَت في زمن عباس باشا.
    Zum Buch