¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
الاقتباس - المصادر الأجنبية في السينما المصرية - cover

الاقتباس - المصادر الأجنبية في السينما المصرية

محمد جميل

Editorial: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

السينما المصرية.. ليست مصرية تماماً ، باستثناء مجموعة قليلة من أفلامها التي تقترب من الأربعة ألاف وخمسمائة فيلم، سنجد إن أغلب الأفلام مستورد من الخارج. إما متأثراً بموجات عالمية تلقى ذيوعاً في مرحلة معينة ، أو بالإقتباس المباشر من أفلام أو روايات أدبية أو مسرحيات ، وبمثل هذا التأثير البين في السينما المصرية يتضح مدى أهمية الدراسات المقارنة ، أو ما يمكن تسميته تجاوزاً بالسينما المقارنة..
وتدرس السينما المقارنة في أبسط صورها العلاقة بين الكلمة المكتوبة في النص الأدبى وبين الصورة الفيلمية، فالصورة في الأساس كلمة مسطورة، ومصورة بطريقة يمكن للعين أن تراها بعد أن تخلطها، وإذا كانت للكلمة مفرداتها التعبيرية التى تميزها عن الصورة, وأنها كثيراً ما يصعب تجسيدها، فإن الصورة من ناحية أخرى، يصعب وصفها بالكلمة بنفس الدقة مهما بلغت دقة التعبير ، أو بلاغة الكاتب، ومن ذلك تتضح أهمية الربط بين االكلمة والصورة  كلغة تعبير.
Disponible desde: 13/02/2025.
Longitud de impresión: 292 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • أدب وطرب - cover

    أدب وطرب

    دراما جماعية

    • 0
    • 0
    • 0
    آثر المؤلف في هذا الكتاب أن يعرض لشخصيات من الماضي البعيد والماضي القريب في الأدب والفن ، لأن الجيل الجديد قلما يمعن النظر في البحث والاستقصاء، في بطون الكتب القديمة لاستخراج ما فيها من متعة فنية وجمال أدبي مكنون.
    يقول د.جمال الدين الرمادي "حاولت أن أقرب إلى الأذهان رجال الأدب والفكر حتى يستخلص منهم الشباب العبرة ويرجعوا إلى المصادر الأولى لدراستهم والبحث في سيرهم وبطولاتهم  ..كما حاولت أن أقرب إلى الآذان تلك الجهود الفنية الكبرى التي قام بها رجال الفن في الجيل الماضي فمهدوا لظهور إنتاج فني مبدع رائع نتذوقه الآن في كل مكان  ،كما خلقوا نتاجاً موسيقياً وغنائياً سامياً لا نزال نجد فيه القدرة الفنية المتينة والموهبة الفنية الخالدة " .
    Ver libro
  • خسرو وشيرين - cover

    خسرو وشيرين

    مازن بن صلاح مطبقاني

    • 0
    • 0
    • 0
    في المسرحية الشعرية "خسرو وشيرين" يقدم محمد فريد أبو حديد، رؤيته الفنية شعريا لقصة الحب الأسطورية، حيث تتناول المسرحية قصة حب خسرو أمير إيران وولي عهدها للأميرة الأرمنية شيرين. ويستلهم المؤلف هذه الحكاية من الأدب الأذربيجاني، ومن الشهنامة الفارسية، يعمل على صياغتها بالعربية، محافظا على جوهر حكاية الحب الأصلية، التي يختمها بقول شيرويه متألما :
    وا فؤاداه! كنت أرجو، ولكن
    لم يُتِح لي الزمان ما كنت أرجو.
    إن قلبي يسيل حزنًا. سأبقى
    مثل غصن مُقصف في الرياح
    يتهاوى حوالي الكرام، وأبقى
    مواحدًا موحشًا مهيض الجناح
    Ver libro
  • فن الرسم - cover

    فن الرسم

    هتلر

    • 0
    • 0
    • 0
    يقدم هذا الكتاب، ترجمة جورج طرابيشي، لموسوعة علم الجمال الهيغلي عبر ثلاثيَّة الفنون الثلاثة، التي تُشكل علم الجمال، وهي: فن العمارة وفن النَّحت وفن الرَّسم، علم الجمال الذي نحتاج إلى دراسة فلسفته بعمق، لأنه يُشكل الحياة الروحية للإنسان، وهو ما تعتبره بعض الفلسفات بالبناء الفوقي العقلي، وما بين هذه الفنون الثلاثة من وحدة جماليَّة، فالعمارة ليست مجرد جدران وأبواب إنما فن يرتبط ارتباطاً مباشراً بفن الرَّسم، لذا لابد للمعمار أن يُجيد الرَّسم، فالخطوط التي يرسمها مصمم العمارة تتحول إلى أشكال فنيّة في المكان، لها قوام النحت والرّسم
    Ver libro
  • المساجد - مشاهد من العمارة الإسلامية - cover

    المساجد - مشاهد من العمارة...

    عبدالله عبد الكريم السعدون

    • 0
    • 0
    • 0
    بالرغم من هذا الاختلاف في أشكال المساجد ودرجاتها إلا أن الطابع الإسلامي العام يبقى القاسم المشترك|فالمساجد الموجودة في القاهرة لها قواسم وسمات مشتركة مع الموجودة في بغداد ودمشق وغيرها من المدن الإسلامية، والسبب في ذلك هو أن نقطة البداية واحدة والمقاصد واحدة كما خطها المعلم الأول النبى صلى الله عليه وسلم، لكننا نلاحظ في كل الأحوال أن بناء المساجد قد تطورت سريعا بفضل التقدم التكنولوجي، فانتقلت معظمها من البساطة إلى الفخامة والعظمة والجلال.
    Ver libro
  • بارباروس - cover

    بارباروس

    هرفيه منيان

    • 0
    • 0
    • 0
    مزج للتراث الحضاري القديم مع رؤيتنا المعاصرة، حيث يتساءل القارئ: ماذا يحدث في مملكة دلمون؟تلك المملكة القديمة التي يستردها الشاعر علي الشرقاوي من غابر السنين ومن أعماق التاريخ، ليبعثها من جديد لتنشر حضارة الإنسان القديم في مواجهة حضارة العصر السائدة بالقيم القائمة على الآلة والتكنولوجيا.حضارة دلمون حضارة الزراعة والإنتاج والعمل والكفاح، بل إنها حضارة الحب والتسامح الديني وحرية العقيدة، حيث يقول بارباروس :
    عبادتنا يا مولاي العادل تعني أن يبقى الحب
    الكوني هو الفارق بين الواحد والآخر في زمن الأرض
    عبادتنا أن نمنح فيض الحب الدلموني إلى ما جاورها
    من يمنح حباً سيجئ إليه الحب
    من الأرواح العليا والأرواح السفلى
    إن الحب والحرية ورفض الفساد من سمات الحضارة الدلمونية؟ فكيف اهتدى هؤلاء الأقدمون إلى هذا النبع الثري بالمواقف الإنسانية.
    هذا ما يحاول الشاعر التعبير عنه في بساطة، أن نعيد صياغة حضارتنا من جديد، أن نسترد قيم الماضي الأصيلة، ونقدس حرية الإنسان في كل اختيار يرغب فيه.فالحضارات الخالدة لا تعرف القهر أو الطغيان.
    Ver libro
  • ملحمة إيرا - cover

    ملحمة إيرا

    كامل كيلاني

    • 0
    • 0
    • 0
    تُعَـــدّ ملحمة إيـــرّا من كلاسيكيات الأدب العراقي القديم، وقد أضحت جزءًا من التراث الشعبي الشفاهي في بلاد النهرين القديمة والأقاليم المجاورة لها، ويبدو أنها حازت حينها على اهتمام وتقدير كبيرين، حتى إن المتعلمين آنذاك (وأغلبهم من الكهنة)، كانوا يرتلونها على نحو مستمر، واهتموا بتدوينها. وقد عُثر على ألواح متفرقةٍ لنصوصها في أرجاء العــراق والشرق الأدنى، وبعض من ما عُثر عليه من رُقم ودلايات كانت تستخدم تمائم لطرد الشر. تَرك هذا العمل الأدبي المتفرد بصماته الفكرية الصريحة على بعض ملاحم الإغريق  ونصوص العهد القديم، ولا أدل من توصيف عالم الآشوريات البريطاني ويلفرد لامبيرت للقصيدة بكونِها "إحدى الروائع الملحمية للأدب الأكدي"، فهي عمل إبداعي متميز بتجسيده الواقع والحياة، من خلال توظيفه رموزاً دينية حيوية، يبرزها عبر النص المشبّع بروح مرحلة تاريخية لها خصوصية اجتماعية وسياسية، لتقف بكل جدارة إلى  جانب الأعمال الملحمية العراقية الكبرى: جلجامش، واتراحاسيس (ثريّ الحسّ)، والإينوما إيليش (حينما في العُلى)، فهي لا تقل عنها ثراءً أدبيًا وبلاغيًا، وكعمل شعري- مسـرحي رصين، نتمنى أن يجد طريقه يومًا إلى  خشبة المسرح العراقي.وردت الملحمة شبه مكتـملة في خمسة ألواح طينية باللغة الأكدية. وقد ترجمها من تلك اللغة إلى  اللغتين الألمانية والإيطالية عالم الآشوريات الإيطالي لويجي گانّي (1970-1969). ويسعدنا تقديم الترجمة العربية للنسخة الإنجليزية من هذه الملحمة (طبعــــة دار Undena        ) للدكتور مؤيد سعيد بسيم الدامرجي والسيدة سها أحمد، مع تقديمٍ وافٍ لها، مُدعم بتحليلاتٍ وتعليقاتٍ مهمة، تشكّل بحد ذاتها دراسةً متــكامـــلةً تُـنـشـر- أول مرة - لترفد المكتبة العربية بإسهام ثري آخر من العـراق وأهله إلى  الفكر الإنساني.
    Ver libro