¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
كيف نفهم التصوير؟ - من "جبوتو" إلى "شاجال" - cover

كيف نفهم التصوير؟ - من "جبوتو" إلى "شاجال"

أميرة سالم أبو دميك

Editorial: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

مؤلف هذا الكتاب هو الدكتور "ليونيللو - فينتوری" الذي حظي بأكبر نجاح في كتابه "كيف نفهم التصوير"، فقد عرض فيه لأشهر نظريات النقد المعروفة ثم وضع هو نفسه منهجا يتيح لنا أن نقرأ لوحة التصوير قراءة نخلص منها بتقييمها تقييما جماليا أولا وتاريخيا ثانيه ذلك المنهج الذي يعد خلاصة ثمينة لتجاربه ودراساته كناقد ومؤرخ فن.
تتميز مؤلفات "فينتوری" على اختلاف أنواعها بالإخلاص في البحث والعمق والصراحة .. ففي كتبه عن التاريخ نلتقي بالأسانيد الموثوق بصحتها، وفي مؤلفاته عن فلسفة الفن نقع على التحليل الدقيق للجوانب الجمالية والأسس التشكيلية المباشرة في الفن، وإن ذلك ليرجع دون شك إلى حياته التي وهبها كلها للفن ولدراسة آثاره القديمة والحديثة، ولمتابعته الذكية لآثار الفكر الآانساني، مما أستحق به إن يختار- عن جدارة- رئيساً لشعبة النقاد العالميين في منظمة اليونسكو خلال السنوات الأخيرة من حياته.
Disponible desde: 04/12/2024.
Longitud de impresión: 271 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • الخط العربي (فن تاريخ أعلام) - cover

    الخط العربي (فن تاريخ أعلام)

    نيكوس كازانتراكيس

    • 0
    • 0
    • 0
    في هذا الكتاب نعيش مع سر تفوق الحضارة العربية الإسلامية وأحد روافد فنونه وعظمته "الخط العربي وحروفه"، هذه الحروف المقدسة التي نزل بها القرآن الكريم، وجعل فيها سر إعجازه وبيانه، فزاد هذه الحروف جمالاً إلى خصوصياتها، مما جعل الخطاطين عبر العصور وفي سائر البلاد التي يوجد فيها فنانون وخطاطون يتبارون في رسم حروفه بكل ليونة ويسر، ويجعلون من هذا الحرف الصامت حرفًا ينطق بحركة الحيوية، ليعبر عن جماله وسحره في تلك الأشكال والحركات التي جعلته يتكلم من غير لسان، وتفوح رائحته العطرة من خلال متابعة الكلمة الواحدة حرفًا حرفًا في لوحة تحمل جملة من الأسرار، سيظل الخط العربي يثير الإعجاب لخصائصه الجمالية التي تبهر عشاق الفن وتحرك أحاسيسهم كالنحت وغيره من الفنون.
    وجدير بنا تذكر مقولة الفنان بيكاسو:"إن أقصى ما وصلت إليه في فن الرسم وجدت الخط العربي قد سبقني إليه منذ أمد بعيد".
    Ver libro
  • أسمهان - لحن لم يكتمل - cover

    أسمهان - لحن لم يكتمل

    محمد جميل

    • 0
    • 0
    • 0
    يحب الناس الشخصيات المليئة بالتناقضات, وقد شغف البشر طوال تواريخهم بمثل هذه الشخصيات,التي خلَّدتها عوامل عديدة, مثلما حدث مع أسمهان ، والتي ستبقى لغزًا لن تحل مفرداته أبدًا ، فهي لم تترك وراءها الوثائق التي تفسر حياتها المليئة بالتناقضات.
    يقول محمود قاسم "عندما قررت الكتابة حول أسمهان بطلب من الناشر, شعرت أنني داخل غابة مليئة بالمتاهات, والأشجار الشوكية... كتب زملاء آخرون عن جوانب أخرى في مراجع عديدة, ولا أعتقد أنني وجدت شخصية فنية تقبل عليها الصحافة الفنية مثل أسمهان, وما أكثر الصحف والمجلات المصرية, والعربية التي أفردت حلقات متعددة للحديث عنها , ولا شك أنني رجعت إلى الكثير وأنا أكتب عنها, لكنني في النهاية استطعت أن أصبغ كتابتي بأسلوبي في البحث, كي أجعل بين يديك كتابًا متفردًا. "
    Ver libro
  • مريض الوهم - cover

    مريض الوهم

    د. إسماعيل إبراهيم

    • 0
    • 0
    • 0
    عقاقير لتنظيف أحشاء حضرته، وأخرى لتنويمه نومات هانئة، و وصفات لتقوية بدنه الضعيف للغاية، وطرد الأفكار الشديدة السواد عن رأسه … مجموعة لا يبدو أنها تنتهي من الأدوية و وسائل الاستشفاء، في صراع محموم ودائم مع مجموعة لا يبدو أنها تنتهي من الأمراض التي توهمها "أرغان" في نفسه، حتى بات كل شيء يؤلمه، في حين أن لا شيء يؤلمه بالفعل. تلك هي الشخصية المحورية التي أسند إليها "موليير" دور البطولة في المسرحية التي بين أيدينا، والتي تجري أحداثها الطريفة في منزل رجل ثري راجح العقل، إلا فيما يتعلق بوساوسه حيال صحته الجسمانية؛ الأمر الذي يذهب بقدرته على الحكم على الأمور بعقلانية؛ فهو يخضع لأطبائه الجشعين، إلى حد الإصرار على تزويج ابنته بأحدهم، بحجة أن اقترانا كهذا سيكون بلا شك مفيداً لصحة الوالد.
    Ver libro
  • من بابل إلى بغداد - التراث البابلي في الأدب العربي - cover

    من بابل إلى بغداد - التراث...

    أيمن عبد الباري

    • 0
    • 0
    • 0
    سلك التَّأثير الثَّقافيُّ الذي أحدثه البابليُّون في مَن جاء بعدهم طريقين مختلفين؛ طريق النُّصوص، حين تنتقل الحكايات بذاتها، وطريق التَّقاليد الأدبيَّة، حين لا يمكن نقل نصوص محدَّدة بل نقل أعرافٍ وممارساتٍ أدبيَّة، وأشكال صنفيَّة لها خصائصُها في استعمال اللُّغة وتأويلها. ومع انتشار النُّصوص شرقاً وغرباً، وتوطين النُّصوص والتَّقاليد في ثقافات جديدة، كان لا بدَّ من مراعاة عمليَّة تجري ببطء وخفاء، ألا وهي عمليَّة تكييف النُّصوص والتَّقاليد بهدف توطينِها وتبيئتِها. وهكذا تتراكم فوق النُّصوص والتَّقاليد الأصيلة طبقاتٌ جديدةٌ تنتمي للثَّقافات الأخرى. فالنُّصوص والتَّقاليد لا تبقى ثابتةً، بل تتغيَّرُ تغيُّراً بطيئاً وغير محسوس، لكي تناسب البيئات الأدبيَّة والثَّقافيَّة التي تنتقل إليها. ولكنْ بعد مرور أزمنة طويلة، حين تعود هذه النُّصوص والتَّقاليد إلى  البيئة التي انطلقت منها، تكون قد تغيَّرت ملامحُها الخارجيَّة، فتبدو وكأنَّها فقدت انتماءَها من حيث الشَّكل في الأقلِّ إلى  الصُّورة التاريخيَّة التي بدأت بها. وهذا ما حصل بالضَّبط حين عادت بعض النُّصوص والتَّقاليد إلى  الأدب العربيِّ، ومثَّلتْ نصوصاً تنتمي إلى  آخر الثَّقافات التي تبنَّتْها، بل إنَّ الثَّقافة العربيَّة نفسها تصرَّفت بها تكييفاً وتعديلاً أيضاً.يتابع الكتاب أشكال التَّكييف للأساطير البابليَّة حينما تصل إلى  الآداب المجاورة، ولا سيَّما حين تنتهي إلى  الأدب العربيِّ، وكذلك أنماط الأصناف الأدبيَّة، وموضوعاتها؛ مثل ذبح التِّنِّين، ومصرع البطل ومبعثه، وأسطورة مولد البطل، وتشكُّل الحكايات البطوليَّة، والأمثال. ويلاحق الأساطير في طرق انتقالها من التُّراث البابليِّ وصولاً إلى  الأدب العربيِّ مباشرةً، أو من خلال الطُّرق الموسوطة التي مرَّت بها.
    Ver libro
  • الأوبرا - cover

    الأوبرا

    أيمن عبد الباري

    • 0
    • 0
    • 0
    لم تعرف الأقطار العربية فن الأوبرا إلا في القرن التاسع عشر ،حيث شهدت مدن والقاهرة والأسكندرية وبيروت ودمشق وحلب قدوم فرق إيطالية وفرنسية تعرض مسرحيات غنائية.
    كما أتاحت الرحلات إلى روما ومدن أوربية أخرى حضور بعض العروض الأوبرالية من المسرح الغنائي ،مما دفع مارون النقاش الذي كان يتردد على إيطاليا إلى القيام بمغامرته المسرحية الريادية وإدخال الغناء عليها للتذويق الجمالي نزولا عند رغبة الجمهور..كما شهد القرن التاسع عشر مولد المسرح الغنائي العربي بشكله البسيط على يد أبي خليل القباني، وقد خلفه تلميذه الشيخ سلامة حجازي وفرقته  حيث قدم مسرحيات يتخللها الغناء منها: شهيدة الغرام وروميو وجولييت ، ثم جاء سيد درويش ليقدم أوبريتات مثل شهرزاد و العشرة الطيب .
    Ver libro
  • سقوط الأباطرة - cover

    سقوط الأباطرة

    محمد عثمان

    • 0
    • 0
    • 0
    هذه المسرحيات القصيرة المترجمة لأول مرة إلى العربية للكاتب الإنجليزي المعاصر (هوارد باركر): تمتاز بتكثيف أحداثها إلى حد كتم الأنفاس، وباستنباتها بلا استثناء إلى النموذج الأم أوالبروتايب، كما هوالحادث في (قبل يدي)، (والبحر) عند الأيرلندي (سنج)،  أما (ليس هو) فتستند إلى أنموذجها الأم وهو الأجاممنون العائد منتصرا من حرب طروادة ومصرعه على يد زوجته كلتمسرنا داخل الحمام.
    ومترجم  المسرحيات ربيع مفتاح يتميز بأسلوبه المشوق وبأمانته في الترجمة ونقل روح النص .
    Ver libro